Tłumaczenie

Tłumaczeniem Biblii z języków oryginalnych zajmuje się Ewangeliczny Instytut Biblijny w Poznaniu.
W dobie dynamicznego rozwoju technologii, błyskawicznego przekazu informacji oraz wielu ułatwień w życiu codziennym, naturalną reakcją człowieka jest zdumienie, że tłumaczenie słów z jednego języka na inny może być zadaniem trudnym. Tak właśnie jest w przypadku języka migowego. Dlaczego? Po pierwsze dlatego, że to język obcy o innej konstrukcji i logice budowania wypowiedzi, pozbawiony fonetyki. Błędem jest myślenie, że osobie niesłyszącej można zapisać słowa i będzie to właściwie zrozumiane. Język migowy nie jest językiem polskim, co więcej, nie ma w nim wielu słów, które są dla nas znane i oczywiste w użyciu. Osoby słyszące używają około dziesięciu tysięcy słów do swobodnej konwersacji. Głusi średnio używają od pięciuset do dwóch tysięcy słów do komunikacji. Różnica jest ogromna, a wynika ona z faktu, że język migowy nie rozwija się tak dynamicznie i powszechnie jak język fonetyczny.

Aby przetłumaczyć Biblię  należy stworzyć całe zbiory określeń na czynności, przedmioty i osoby występujące w Biblii.
To przedsięwzięcie można porównać do dzieła Marcina Lutra, który przełożył Biblię na język niemiecki ujednolicając jednocześnie język potoczny i literacki we wszystkich regionach niemieckich. Tłumaczenie Marcina Lutra jest do dziś używane w Kościołach niemieckich.

Powyższy tekst w języku migowym w wersji uproszczonej: